http://www.projethomere.com/coursdegrec/lecon1.htm Μάλλον θα πάω με τα ποδιά αλλά θέλει τουλάχιστον μισή ώρα ( τρία τέταρτα, μια ώρα, δυο ώρες)
Commentaire n°1
posté par
Sylvaine
le 10/12/2008 à 12h13
Rires !!! c'est un peu autre chose quand même :)
Je n'ai pas pu trouver de traduction (d'ailleurs je suis preneuse) mais les fragments que j'en comprends me parlent, avec aussi la proximité entre monaxia, monè (moni), monakos, solitude, unique et
monastique (sans vérifier) et la grande tendresse du père et du fils.
(Je remets le lien ici)
http://www.youtube.com/watch?v=8RjF7_YVk5E&eurl=http://www.blogitexpress.com/media/youtube/8RjF7_YVk5E
Je n'ai fait que du grec classique... Du grec moderne..voilà ce que je pourrais comprendre, et oser traduire en partie : Πιο καλή η μοναξιά : Meilleure est la solitude...après il est question de cigarette je crois, et à la fin il dit "plus tu seras seule et je serai seul" Ce qui compte est que la chanson est belle=Το τραγούδι είναι όμορφο. Merci pour tes réponses j'y suis aussi sensible que tes textes.
Fantasmé ? ben non ..:-) "seul" et "unique" sont un seul mot: ils se disent tous deux "monos" ( mais "unique" dans le sens "exceptionnel" est un mot différent), et moine: monaxos. Ici, à la fin, je trouve que l'emploi de monaxos magnifie la situation.
Commentaire n°4
posté par
Sacha
le 14/12/2008 à 18h29
Ah ! tout va bien si le fantasme colle à la réalité ;)
Merci pour la finesse de tes précisions.
Μάλλον θα πάω με τα ποδιά αλλά θέλει τουλάχιστον μισή ώρα ( τρία τέταρτα, μια ώρα, δυο ώρες)
Je n'ai pas pu trouver de traduction (d'ailleurs je suis preneuse) mais les fragments que j'en comprends me parlent, avec aussi la proximité entre monaxia, monè (moni), monakos, solitude, unique et monastique (sans vérifier) et la grande tendresse du père et du fils.
(Je remets le lien ici)
http://www.youtube.com/watch?v=8RjF7_YVk5E&eurl=http://www.blogitexpress.com/media/youtube/8RjF7_YVk5E
Du grec moderne..voilà ce que je pourrais comprendre, et oser traduire en partie :
Πιο καλή η μοναξιά :
Meilleure est la solitude...après il est question de cigarette je crois, et à la fin il dit "plus tu seras seule et je serai seul"
Ce qui compte est que la chanson est belle=Το τραγούδι είναι όμορφο. Merci pour tes réponses j'y suis aussi sensible que tes textes.
Sylvaine wieder gekommen.
Et que tu deviennes fumée
comme une cigarette qui se termine
A partir de maintenant, tu seras seule
et je serai seul (aussi)
"meilleure encore, la solitude"
Salutations idem, apo Paris ;)
Fantasmé ? ben non ..:-) "seul" et "unique" sont un seul mot: ils se disent tous deux "monos" ( mais "unique" dans le sens "exceptionnel" est un mot différent), et moine: monaxos. Ici, à la fin, je trouve que l'emploi de monaxos magnifie la situation.
Merci pour la finesse de tes précisions.